Como prevenir é sempre melhor do que remediar, o post desta sexta aqui no Traduzindo a Dublagem é uma dica bem simples, mas eficaz para você, meu querido colega tradutor do ramo de dublagem que tem apenas um player instalado no seu PC. Eu quero que, depois de ler este post, prometa que vai baixar mais de um pra não passar aperto, tá? Quer saber mais o motivo deste conselho tão simples, mas que pode te poupar futuras complicações? Então vem comigo que eu explico. 😉

Enquanto nossos irmãos da legendagem sofrem com problemas no Subtitle Workshop ou em outros softwares de legendagem, confesso que é bem mais difícil dar algum problema sério no Word, no caso dos tradutores para dublagem que vivem lidando com ele. No entanto, os problemas (como sempre) se não vêm por uma via, vêm por outra e, no nosso caso, costumam vir na hora de abrir os vídeos das produções que vamos traduzir.

Imagina só a situação: você acabou de baixar o script original com as falas na língua-fonte e já está com seu arquivo modelo à postos pra poder fazer a tradução. Por fim, você baixa o vídeo que, dependendo do tamanho pode ser que demore um tempinho, e o abre todo feliz querendo ver se está tudo bem com arquivo, mas nem isso consegue fazer porque o vídeo não quer abrir! Ou até pode abrir e você vê a imagem, mas não ouve nada! Ou ouve tudo e não vê nada! Pois é, eu já passei por essas situações e posso garantir que não é nada legal rs.

Quanto mais players, melhor!
Quanto mais players, melhor!

Obviamente, num primeiro momento, é comum o tradutor achar que o vídeo veio com algum erro e notificar o estúdio. No entanto, na realidade, caso não seja algo mais grave como o áudio estar descompassado da imagem, por exemplo, a natureza do problema é outra. Na verdade, a questão aqui tem a ver com o tipo de arquivo de vídeo enviado, pois, como sabemos (mas esquecemos), existem várias extensões de vídeo, não é verdade? Tendo isso em vista, pode ser que o seu player não consiga abrir o arquivo por conta de alguma incompatibilidade e problemas com codecs, plugins e afins.

Então qual é a solução? Ter mais players, é claro! A sorte é que não faltam opções e, no geral, eles não são muito pesados. Tirando o Windows Media Player, que costuma ser o player padrão na maioria dos casos, no meu PC eu tenho os seguintes players: Media Classic Player, VLC Player e Real Player. Sempre posso confiar em ao menos um deles nesses momentos de aperto e agora você já tem três opções pra poder escolher, né? Quis escrever este post, pois, ao menos pela minha experiência, esse costuma ser o problema mais recorrente entre os tradutores para dublagem do ponto de vista técnico.

Eu espero que você tenha gostado dessa dica e, a partir de hoje, pode ficar tranquilo, pois se estiver armado com seus players, você vai poder trabalhar sossegado! 😉 Um grande abraço e até o próximo post!

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

6 Comentários

Mário Menezes

17 de fevereiro de 2017

E nunca se esqueça de atualizar os codecs no mínimo mensalmente! 🙂

    pfcnoriega

    18 de fevereiro de 2017

    Com certeza, Mário. Obrigado por complementar. 😉

Ligia Ribeiro

18 de fevereiro de 2017

Paulo, será que estou no Big Brother e não sabia? (rs). Você instalou uma câmera na minha casa, não foi? (rs) Este artigo serve como uma luva. Nesta semana, recebi um vídeo e como sempre dá certo, não abri e fui direto para a tradução do script. Quando terminei (gosto de fazer primeiro a tradução e depois eu vou para o vídeo), abri o vídeo e cadê o som? Havia aberto no Media Player e nada. Passei para o VCL e nada. Aí, tive que pedir para o cliente enviar de novo. Foi chato porque deveria ter testado logo ao receber o vídeo. E mais o tempo que fiquei esperando para a nova versão chegar. Agora, lendo o seu post, vou baixar mais um deles. Obrigada.

    pfcnoriega

    21 de fevereiro de 2017

    =) Que bom que foi bom pra você, Ligia! Fico feliz de sempre estar agregando ao seu trabalho com minhas dicas. Beijo grande =*

Guga Almeida

1 de março de 2017

É essencial também na escolha do player, verificar a compatibilidade com o seu note ou pc. no meu caso, que tenho um note touchscreen 64 bits, alguns programas mais simples apresentam erros de execução.
Uso o KmPlayer, que apesar da propaganda ao inicializar, é um ótimo player com atalhos simples e que agilizam o trabalho.
E realmente, o mais importante é manter os codecs up to date.

    pfcnoriega

    1 de março de 2017

    Com certeza, os codecs são importantes pra nós. Ao menos os que cito no post são bem básicos e costumam ser compatíveis sem mais problemas. 😉

Deixar comentário

Deixe um comentário