O Traduzindo a Dublagem inicia os trabalhos de 2019 com um post que será dividido em duas partes. Eu gostaria de começar esse ano que promete muito com um grande aprendizado que tive ao longo da minha carreira e passar de uma forma bem destrinchada para você, meu querido leitor, que vem me acompanhando até aqui.

Bom, hoje eu queria contar um pouco sobre as relações profissionais que os tradutores têm com seus clientes de forma geral e o que eu acredito ser necessário para que essas relações sejam duradouras. Obviamente, vou usar o campo da tradução para dublagem como exemplo, mas qualquer outra área tradutória pode ser contemplada aqui. E aí? Pronto pro nosso primeiro post do ano? Então vem comigo! 😉

Ao longo do tempo e de forma progressiva, fui pensando e repensando sobre a minha relação com os meus clientes, em especial, os estúdios de dublagem. Hoje, mais do que nunca, acredito que parceria é a palavra-chave. As relações com os nossos clientes são nutridas projeto após projeto e a cada contato que estabelecemo. Elas precisam ser cultivadas da melhor maneira possível, sempre com franqueza, sinceridade e transparência. Por mais clientes que tenhamos, é sempre bom ter aqueles que sempre voltam por conta do nosso trabalho, e é justamente sobre isso que venho falar aqui hoje.

Afinal, o que faz um cliente voltar para nós? O que faz um tradutor ter clientes variados e um fluxo constante de trabalho? Sendo bem direto, a resposta para isso é: profissionalismo. O tradutor ou qualquer outro profissional tem que levar valor ao cliente e aos projetos em si. Com o tempo, os clientes sentem a sua paixão, a sua pegada, a sua energia e o que você traz para os projetos e, para fins práticos, desmembrei quais seriam os três pilares que compõem esse profissionalismo e que diferenciam os bons profissionais dos maus.

Cuidar das relações com os clientes é como cuidar de um jardim.

“Mas que pilares são esses, Paulo?” Eis a tríade: qualidade, atendimento ao cliente e respeito aos prazos. No post de hoje, me aterei apenas ao pilar da qualidade e explicarei os outros dois no próximo post, ok? 😉

Qualidade

Qualidade… sempre ela, não é mesmo? Parece óbvio, mas a verdade é que muitos acreditam ter a tal qualidade, afinal você já ouviu alguém dizer “Meu trabalho não tem qualidade”? O fato é que medi-la é muito complexo, pois não é algo que se possa quantificar, e a qualidade em traduções dos mais diversos campos é um assunto debatido há séculos (literalmente!).

O que faz uma tradução ser considerada de excelência na literatura, na dublagem ou na legendagem, por exemplo? Há diversos parâmetros que podemos lançar para chegar a uma conclusão, mas, mesmo assim, ainda haverá pessoas que verão os acertos nas suas traduções e que também verão os erros.

O melhor mesmo é entender de vez que não há como agradar gregos e troianos, então o tradutor precisa estar pronto para dar a cara à tapa e arcar com as responsabilidades de suas escolhas, afinal, traduzir é escolher a todo santo instante. Portanto, dentro desse vasto campo de debate referente à qualidade tradutória, acho que uma das características básicas dos tradutores de excelência é sempre saber explicar e embasar suas escolhas, não só para o público como também para o cliente, caso ele venha a perguntar. No ramo audiovisual, há diversas figuras atuantes na cadeia da dublagem e da legendagem, então trazer sempre para o consciente os motivos que levam o tradutor a seguir pelo caminho X ou Y ou traduzir algo por A ou B é vital para mostrar o seu profissionalismo e o seu comprometimento com as obras que caírem em sua mão.

A eterna encruzilhada da tradução

Além disso, realizar cursos profissionalizantes, estudar assuntos novos e aprofundar os que já são familiares e ser sempre um eterno curioso são alguns dos elementos que farão suas traduções ganharem cada vez mais qualidade, não só aos olhos do cliente como aos olhos do público. Com o tempo e com a experiência, é comum que a reputação do tradutor aumente, o que lhe confere um respeito cada vez maior por parte dos demais agentes da cadeia em que ele atua. Por exemplo, no caso da dublagem, garanto a você que não tem coisa melhor do que ter um diretor de dublagem que confie em você e tenha firmeza na sua tradução, respeitando boa parte do seu texto, mas isso é algo que vem com o tempo e a cada projeto realizado.

Para chegar ao topo, é preciso subir um degrau de cada vez, mas se seguir as dicas do post de hoje, o sucesso é garantido. Lembre-se que tudo começa com uma tradução de qualidade, ela é e sempre será a base das etapas posteriores, seja na literatura, na dublagem, na localização de games, etc. Vá sempre em busca de aprimoramento constante, pois como já disse um tradutor famoso do ramo, André Bighinzoli: “Sempre deixe o seu trabalho falar por você”. E é isso, sem mais.

Espero que tenha gostado do primeiro post do ano aqui no Traduzindo a Dublagem e nos vemos na segunda parte! Um grande abraço e até! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Paloma Bueno

7 de janeiro de 2019

Muito bom, excelente para começar bem em 2019! 😀

    Paulo Noriega

    9 de janeiro de 2019

    Obrigado, Paloma!!! =))

Deixar comentário

Deixe um comentário