Você já deve ter ouvido a seguinte frase (ou pelo menos algo parecido) em algum momento da sua vida: “Seu corpo é o seu templo”. Para um profissional autônomo, essa afirmação não poderia ser mais verdadeira, afinal, sem saúde não rendemos, logo não produzimos. Se não produzimos, não conseguimos atender nossos clientes e sem isso… bom você já sabe aonde eu quero chegar, né?

Ser freelancer é, antes de tudo, um estilo de vida. Não há ninguém que te ampare, caso pegue um resfriado daqueles ou não consiga render tanto quanto gostaria, e sabemos que não podemos realizar tudo que queremos se não estiver tudo bem com o nosso corpo. É de suma importância ficarmos atentos aos sinais que nosso corpo nos dá ao longo do tempo e foi pensando nessa questão tão vital para mim e para meus colegas, que o último post de 2017 é dedicado a abordar a relação do nosso corpo, mais especificamente com o audiovisual, área em que a tradução para dublagem se insere. Ah, e colegas de outros segmentos tradutórios também podem se identificar com muito do que vou dizer aqui.

Vamos juntos conversar um pouco sobre quais partes corporais precisamos cuidar e prestar mais atenção para mantermos o nosso desempenho lá em cima? Vem comigo! 😉

Cérebro

A tradução é um ofício essencialmente intelectual e acredito que não haja muita dúvida quanto a isso. Por isso, parece o óbvio ululante dizer que cuidar do nosso cérebro e da nossa mente é vital para mantermos nossa performance e a nossa excelência, correto? Entretanto, esse zelo acaba não acontecendo tanto assim ou, pelo menos, não com a frequência devida.

No que diz respeito aos tradutores da área audiovisual, acredito que a principal questão seja o imediatismo, algo que já abordei em outros posts aqui no blog. A tradução audiovisual é um segmento que funciona sob demanda e com prazos que tendem a ser muito curtos, o que acaba, muitas vezes, fazendo a madrugada ser a melhor amiga de muitos colegas (e minha também, não vou mentir). Em épocas de maior demanda e de maior fluxo de trabalho em que é preciso lidar com mais de um projeto por vez, o sono pode acabar sendo afetado e negligenciado muitas vezes, sendo que todos já estão carecas de saber que ele é fundamental para manter o nosso bom desempenho como um todo.

Cuide bem do seu processador, hein?

Diante disso, a minha principal recomendação é que o tradutor conheça muito bem os seus limites e realize pausas maiores e estratégicas ao longo dos meses e das levas de trabalho. E por que digo isso? Já aconteceu e tem sido cada vez mais frequente eu ter de gerenciar levas muito intensas de trabalho que duram meses e que, quando acabam, me fazem sentir a necessidade de tirar alguns dias para respirar e me recompor. Não dá para manter esse ritmo durante meses sem parar e, mesmo que você consiga, garanto que vai sentir os efeitos colaterais mais cedo ou mais tarde.

Saúde não é brinquedo e, no longo prazo, problemas maiores como estresse e ansiedade podem surgir, então controle-se, entenda o seu ritmo de trabalho, o seu nível de produtividade, o número de projetos que você é capaz de gerenciar por vez e saiba descansar de forma estratégica para manter a sua qualidade de vida.

Saber descansar é crucial para arejar a cabeça e renovar as ideias, então eu aconselho que, em algum momento do seu dia ou da semana, você tire um tempinho para você fazer aquilo que te dá prazer. Você gosta de ler? Tire meia horinha para ler um bom livro ou um quadrinho, por exemplo. Gosta de jogar videogame? Tire uma hora para continuar aquele jogo que você adora. Gosta de bater perna na rua? Faça isso, nem que seja por 40 minutos. Quando fazemos o que gostamos, é impressionante como voltamos para o trabalho revigorados e com um novo fôlego. Esses momentos nossos são fundamentais para mantermos o pique e não deixar a peteca cair, então cuide também da sua diversão, seu cérebro agradece.

Apesar de clichê, é sempre importante relembrar a importância dos exercícios físicos e do cuidado com a alimentação no dia a dia. Outro aspecto interessante que venho observado ao longo do tempo é que muitos profissionais autônomos são adeptos de diferentes formas de meditação, prática essa que já tem seus vários benefícios comprovados cientificamente. Para uma profissão como a do tradutor, ela pode ser uma boa aliada e estou tentando incorporá-la no meu dia a dia.

Eu até me lembro de ter assistido a uma palestra sobre meditação em um congresso da ABRATES há alguns anos. Para quem quiser se informar, o foco da palestra foi a chamada meditação transcendental. Caso queira saber mais a respeito, é só clicar aqui.

Agora vamos para partir para as nossas preciosas…

Mãos

Meus colegas não me deixam mentir: haja tec-tec-tec quando o assunto é tradução, né? Seja qual for o segmento tradutório, ficamos horas na frente do computador digitando sem parar para dar conta dos prazos.

Justamente por isso, cuidar das mãos é outra preocupação que os tradutores precisam ter, pois quem já trabalhou com as mãos e pulsos doendo sabe o suplício que é. Tendinite e LER (Lesão por esforço repetitivo) costumam ser os principais problemas que meus colegas enfrentam e, para evitá-los, a recomendação é fazer pausas, mesmo que breves, ao longo do dia. Mesmo que não pareça, essas questões costumam estar associadas a uma má postura no ambiente de trabalho e assim chegamos a nossa próxima área do corpo que merece uma super ultra mega atenção: a coluna.

Coluna

Diversos estudos mostram que a maioria das pessoas hoje em dia tem desvio de coluna em algum nível. Sabe todas aquelas “oses” como cifose, lordose e escoliose? Pois é, praticamente todo mundo tem alguma e, para um profissional como o de tradução que passa dias e mais dias sentado em uma cadeira e encarando um computador, cuidar da coluna é crucial para evitar aquelas dores horrorosas e conseguir trabalhar com qualidade.

Eu tenho hiperlordose e, no ano passado até o começo desse ano, fiz sessões de RPG e pilates para poder ajudar a fortalecer a minha musculatura e a minha postura. Posso dizer que com certeza senti uma boa diferença, mas não adianta nada passar por tudo isso e não policiar a postura no dia a dia. Não importa onde, vigiar a sua postura é importantíssimo para evitar as mais diversas dores e, já que toquei nesse assunto, cada pessoa costuma sentir dor em locais diferentes. Em geral, pelo que o meu ortopedista me disse, a dor na lombar é muito comum mas, no meu caso em particular, não costuma ser a região mais afetada.

Quando estou com uma postura inadequada e sentado em uma cadeira inapropriada para trabalhar, sinto muita dor nos ombros e toda a minha musculatura dessa região fica travada, é um horror! Por isso que uma cadeira ergonômica é a melhor amiga do tradutor, isso eu posso garantir. Se você tem aquele hábito de trabalhar deitado no sofá ou na cama, pense nas consequências que isso trará para a sua coluna, pois elas virão, com certeza, mais cedo ou mais tarde.

Cuide bem da sua coluna

Os estudos feitos na área de ergonomia são importantes para a era em que vivemos, então a minha principal recomendação é que, assim que der, invista sim em uma boa cadeira ergonômica, de preferência com um bom apoio para a região da lombar. Isso faz toda a diferença e, desde que adquiri minha cadeira há alguns anos, nunca mais tive dores nessa região.

Os preços variam bastante, mas é um investimento na sua qualidade de vida, nunca se esqueça disso. Uma boa cadeira dura muitos anos se você cuidar dela com carinho, então não haverá aquela preocupação de trocá-la tão cedo. Alongamentos também ajudam muito na questão da coluna, então faça alguns ao longo do dia e garanto que sua coluna vai agradecer bastante! Por último, mas não menos importante, chegamos aos nossos…

Olhos e ouvidos

Agora vamos de combo, pois, já que estamos falando de audiovisual, é impossível não abordar os dois principais sentidos do nosso corpo que nos permitem exercer essa função tão deliciosa: a visão e a audição.

Começando pela visão, podemos cuidar dela comendo alimentos que ajudam a fortalecê-la como banana, couve, batata-doce e cenoura. Ficar na frente do computador durante muitas horas sem parar, como já vimos, também não é recomendado por conta dos malefícios que isso pode causar aos nossos olhos. A nossa vista tende a ficar cansada, e deixo aqui outro alerta para quem tem a mania de forçar a vista trabalhando em condições inapropriadas: nada de traduzir no breu do seu escritório, pelo amor de Deus!

Seja com a luz natural do sol ou com a luz artificial das lâmpadas, sempre traduza em ambientes bem iluminados, ok? É pro seu próprio bem. A luz emitida pelo computador afeta a nossa visão, e é preciso ficar alerta quando começam aqueles espasmos nas pálpebras. Se isso acontecer, é sinal para se levantar e fazer um intervalo.

Amigos e colegas como eu que usam óculos: cuidado! Você faz a manutenção deles como deveria? Muitos tendem a demorar para trocar as lentes e as plaquetas e aqui faço um mea culpa, mas já me redimi encomendando lentes novas para o ano que vem, pois elas se desgastam com o passar do tempo e parece que a visão vai ficando embaçada, sabe? Não há mais paninho e nem água que dê jeito, por isso, as lentes merecem uma atenção especial. Ah, e claro, é preciso fazer exames de vista periódicos para verificar se houve alguma mudança no seu grau.

Zele pela sua visão

E o que posso dizer dos nossos ouvidos? Bom, quando foi a última vez que você foi ao otorrinolaringologista para ver se você está ouvindo tudo direitinho? Se já faz anos que você não marca uma consulta, me prometa que, no ano que vem, você vai fazer aquela limpeza esperta no ouvido para poder ouvir aquele seu filme que você está traduzindo como se deve. Para quem traduz para dublagem, por exemplo, ouvir as falas de fundo é muito importante para que o roteiro traduzido fique o mais completo possível e, para isso, o tradutor precisa estar ouvindo cem por cento.

Além dos ouvidos e dos olhos, no caso da tradução para dublagem mais especificamente, fica a menção honrosa para outra parte importante do nosso corpo, a língua, que é crucial para a simulação das falas no momento da revisão do texto traduzido.

Para ouvir melhor, não se esqueça de ir ao otorrinolaringologista

E aí? Vamos começar o ano de 2018 com mais qualidade de vida? É o que eu desejo de coração para você, querido leitor. Muito obrigado por ter acompanhado o Traduzindo a Dublagem em seu segundo ano de existência e pode ter certeza de que vem muitos posts imperdíveis no ano que vem, feitos com muito carinho e muita dedicação para trazer o máximo de conhecimento possível a respeito desse mundo maravilhoso da dublagem e da tradução para dublagem.

Espero que continue por aqui, tenha um maravilhoso final de ano, um grande abraço e, como sempre, até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

5 Comentários

Virginia

30 de dezembro de 2017

Parabéns, Paulo! Feliz ano novo pra vc tbém! E, by the way, que cadeira vc comprou? Ficar mal sentado é realmente um problemão! Bj

Juliana Cotrin Sobreiro

30 de dezembro de 2017

Muito bom!

    Paulo Noriega

    3 de janeiro de 2018

    Que bom que gostou, Juliana! =)

Jean Trindade Pereira

11 de janeiro de 2018

Excelente post, Paulo!

    Paulo Noriega

    12 de janeiro de 2018

    Valeu, Jean!!! =)

Deixar comentário

Deixe um comentário