No mundo da tradução, dependendo da modalidade tradutória, é muito comum a distinção entre agências e clientes diretos. No post desta penúltima sexta-feira do mês de junho, abordaremos esta questão, só que trazendo-a para o campo da tradução para dublagem. Quem faria o papel das agências? Quem faria o papel dos clientes diretos? É possível para o tradutor desse segmento traduzir diretamente para algum distribuidor/cliente? Pronto? Vamos lá! 😉

Antes de tudo, é preciso fazer a distinção entre as agências e os clientes diretos que mencionei. Em algumas áreas da tradução, como a localização em geral ou na tradução técnica, por exemplo, é comum haver a figura das agências, que nada mais são do que intermediadoras dos trabalhos que os clientes enviam do exterior para o nosso país.

Para a realização da tradução ou localização de um projeto, um orçamento é acordado entre a agência e o cliente final, e uma parte desse orçamento é destinada aos tradutores. Quando se trabalha diretamente para um cliente, justamente por não haver a existência da agência ou de qualquer outro intermediador, a remuneração do tradutor aumenta, pois ele pode cobrar o seu valor cheio.

Podemos ver isso, por exemplo, em alguns casos na área de legendagem, em que é possível haver um contato direto com quem encomenda a legenda, não havendo a necessidade de terceiros na negociação do orçamento acordado entre as partes.

Entendido isso, vamos agora para o ramo da dublagem. Primeiro ponto: para haver dublagem, é preciso a existência de um estúdio. Por existir essa necessidade, já podemos inferir que os estúdios de dublagem seriam como se fossem as “agências”, pois os pedidos de dublagem, logo os de tradução também, são encomendados a eles. Por consequência, os clientes dos tradutores desse segmento são os estúdios. Ora, eu já traduzi produções que passaram em canais da TV fechada como o Viva, o GNT, o Telecine, a Nickelodeon, e até mesmo em serviços de streaming como a Netflix.

Entretanto, é errado dizer que eu traduzo para a Nickelodeon ou para a Netflix, afinal, eles não me acionam diretamente e muito menos me pagam diretamente. Os responsáveis tanto por acionar os tradutores, quanto por pagá-los por suas traduções são os estúdios de dublagem.

Talvez você possa estar se perguntando, “mas e as produções cinematográficas, Paulo?” Admito que eu acreditava que, nos casos de cinema, a situação pudesse ser diferente e, para sanar a minha dúvida, fiz essa pergunta para dois amigos meus que são tradutores de cinema. Ambos me responderam que, mesmo nos casos de cinema, não são os distribuidores internacionais que os pagam (Universal, Paramount, Disney, Fox, Nickelodeon, etc…), e sim os estúdios de dublagem. Inclusive, caso queira saber mais sobre a tradução para dublagem no cinema, confira a entrevista que fiz aqui no blog com Mário Menezes, um dos principais tradutores do país neste segmento!

Pra encerrar e, por mais óbvio que seja a essa altura, falta responder a pergunta que dá título ao post:”Afinal, cadê o cliente direto na tradução para dublagem?” E a resposta pura e simples é: “ele não existe.” Pelo menos, até o momento, nunca ouvi falar de nenhum tradutor para dublagem, mesmo o de cinema, que seja pago diretamente por quem encomenda a dublagem.

Espero que tenha gostado do post de hoje e, se você tinha curiosidade sobre esse assunto, eu espero que tenha conseguido esclarecê-la. Também não se esqueça de deixar o seu comentário, viu? Um grande abraço e, como sempre, até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Beatriz

23 de junho de 2017

Obrigada pela sua informações. Seu blog é uma ferramenta fundamental. Sou iniciante nessa área e estou gostando muito!

    Paulo Noriega

    27 de junho de 2017

    Que bom que está gostando, Beatriz. Fico muito feliz. Espero que continue por aqui! =)

Deixar comentário

Deixe um comentário