Sabe quando alguém conta um segredo e faz você jurar de pé junto que não vai contar para ninguém? Pois é, é uma comparação simples, mas acho que ilustra bem o que eu gostaria de abordar no post de hoje aqui do Traduzindo a Dublagem.

Muito provavelmente, você, leitor, já deve ter ouvido falar sobre a tal da confidencialidade no mundo da tradução. Não? Caso não saiba do que estou falando, em vários segmentos tradutórios, incluindo o audiovisual, existem projetos confidenciais que estão em processo de tradução e que não podem ser revelados ao público até o momento de seu lançamento. Vamos conversar um pouco mais sobre esse assunto que costuma ser dúvida de muitos e como essa questão se aplica mais especificamente ao tradutor para dublagem? 😉

Que tal começarmos pelo cinema? Com certeza, dentro da tradução audiovisual, as produções cinematográficas são casos clássicos de confidencialidade que abrangem todos os envolvidos com um certo projeto. No caso da dublagem, desde as pessoas da produção até os dubladores, ninguém, absolutamente ninguém, pode contar sobre o seu envolvimento nessas obras até seus respectivos lançamentos nas telonas do nosso país.

Muitas vezes, a equipe envolvida assina os famosos termos de confidencialidade (NDA – Non-Disclosure Agreements) e, obviamente, o tradutor não foge a essa regra. Dessa forma, assim como os demais envolvidos, ele não pode divulgar o seu envolvimento até o momento oportuno.

A confidencialidade vem do famoso “medo de vazar” que assola a indústria do entretenimento como um todo, vide a indústria fonográfica. Quantas músicas foram vazadas antes da hora, fazendo os fãs correrem para baixar antes do lançamento oficial? Logicamente, a indústria audiovisual, onde a dublagem está inserida, teme esses vazamentos e, em muitos casos, é comum que os vídeos utilizados na tradução e no momento da dublagem em si venham em preto e branco ou com marcas d’ água imensas!

Se quiser saber um pouco mais sobre esses casos particulares da tradução para cinema, leia aqui o guest post da tradutora para dublagem, Bianca da Costa. Ah, e nem preciso dizer que existem penalidades e, em alguns casos, multas, caso essa confidencialidade seja quebrada, né? Sem falar que, se alguém envolvido quebrar essa confidencialidade, pode pegar muito mal diante do mercado como um todo.

Consegue imaginar o nível de confidencialidade de uma franquia como Star Wars?

Saindo do universo cinematográfico, vamos agora para a TV fechada ou até mesmo os serviços de streaming on-line, como a Netflix e a Amazon, que têm produções originais exclusivas. Como é que fica? Bom, na verdade, a regra é exatamente a mesma. Confidencialidade é confidencialidade. Ponto, acabou. Se o seu cliente passa uma ordem expressa, dizendo que tal projeto é sigiloso, não é você, tradutor, que vai questionar isso, concorda?

Agora algo que é extremamente importante de sempre se ter em mente e nunca perder de vista é o seguinte: mais do que uma ordem expressa do cliente de que você está participando de um projeto confidencial, é vital que o tradutor tenha bom senso (sempre, né, gente?).

Por exemplo, eu mesmo traduzo produções que não me foram passadas como projetos confidenciais, ou seja, não precisei assinar um termo de confidencialidade. Entretanto, quando eu parava para pesquisar sobre esses projetos, eu não encontrava informações no próprio Google! Ora, se nem nele encontro informações sobre o que estou traduzindo, como é que EU vou dizer alguma coisa por aí? Bom senso sempre! 😉

Você sabe guardar um segredo?

Para encerrar esse assunto, por que a confidencialidade, mais do que nunca, é extremamente importante nos dias de hoje? Simplesmente porque vivemos na era das redes sociais (alô, facebook!). Por isso, tome muito, muito cuidado com o que você, tradutor, posta nas redes sociais. Todos têm facebook hoje em dia, praticamente, inclusive os seus clientes, nunca se esqueça disso!

Falo por experiência própria que, dependendo do projeto, é perfeitamente normal querer compartilhar que você está trabalhando em uma produção bacana, mas é necessário se segurar. Eu vejo isso com os próprios dubladores, por exemplo, que dão voz a personagens incríveis e não podem falar nada até a estreia das produções que dublam. Não se desespere, porque uma hora o lançamento chega, e aí sim, você vai poder comemorar à vontade!

É crucial segurar a ansiedade, pois como já disse em um post passado aqui no blog, saber trabalhar sob confidencialidade está intrinsecamente ligado à confiança. Os estúdios e os clientes responsáveis por encomendar as dublagens aqui no nosso país precisam ver em você um profissional consciente e, acima de tudo, responsável. Tal como na vida real, o que fazemos com quem não guarda nossos segredos? Perdemos a confiança, não é verdade? Quando ela é perdida, fica difícil recuperar, então não deixe que isso aconteça com você. Combinado? 😉

Espero que você tenha gostado de saber um pouco mais sobre esse assunto tão importante no universo da tradução. Um grande abraço e até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

José Luiz Corrêa da Silva

16 de dezembro de 2017

Como sempre interessante e super pertinente. Em terras Brasillis e em tempos de se falar de tudo pelas redes sociais, tem que cuidar muito para que os vazamentos seletivos sejam evitados.

    Paulo Noriega

    17 de dezembro de 2017

    Obrigado pelo prestígio de sempre, José!! =)

Deixar comentário

Deixe um comentário