Tradutores e revisores são dois lados de uma mesma moeda, unidos em prol de um projeto e, muitas vezes, acabam sendo colocados em lados opostos da trincheira. A verdade é que a figura do revisor está presente em praticamente todas as modalidades tradutórias e, no post de hoje, quero falar um pouco sobre a cultura de revisão no campo da dublagem.

Afinal, existe revisão como se vê nos outros campos tradutórios? Há revisor na cadeia de dublagem de todas as produções que chegam aos estúdios ou é só quando o cliente pede? Vem comigo que eu vou te explicar tim-tim por tim-tim como se dá essa questão no meu mundo. 😉

Bom, primeiramente, a dublagem não tem uma cultura de revisão tão presente/constante quanto em outros campos da tradução, a exemplo da legendagem ou da tradução editorial como um todo. E aqui quando falo de revisão, me refiro à existência daquela figura intermediária que teria a função de examinar/revisar a tradução para dublagem antes do momento da sua concretização nos estúdios.

Vamos destrinchar isso um pouco mais nos próximos parágrafos, pois hoje em dia, algumas coisas mudaram em certos pontos. Nos estúdios/agências que já lidavam com a legendagem e que vieram a incorporar a dublagem devido ao aumento da demanda, era de se esperar que essa cultura de revisão da legendagem também fosse incorporada à dublagem, correto? E assim foi.

Entretanto, até hoje em alguns estúdios de dublagem, especialmente os mais antigos e tradicionais e para certos clientes também, a figura que acaba atuando como essa espécie de revisor é o diretor de dublagem. E por quê? Porque eles precisam lapidar a tradução no estúdio, seja aumentando ou encurtando as falas, aperfeiçoando o sincronismo labial ou até mesmo deixando certas falas mais naturais aos nossos ouvidos.

Todavia, como não é pré-requisito os diretores serem fluentes na língua-alvo das produções que dirigem, pode ser que certos termos ou expressões mais específicas passem despercebidas se o tradutor não fizer direito o seu dever de casa.

Por isso ainda ser uma prática comum, a responsabilidade do tradutor desse segmento aumenta muito, pois sua tradução vai direto para as gravações em estúdio. Caso algum erro grave de tradução venha a ser detectado, será só depois da dublagem ter sido feita, e é quando acontecem os chamados “retakes”. Retake é quando um dublador precisa ir ao estúdio redublar novamente alguma fala a pedido do cliente e, caso seja devido a um erro de tradução, vai pegar mal pro tradutor, né? Por isso é preciso estar sempre atento aos termos e expressões utilizadas para que esse tipo de coisa não ocorra.

Tudo bem até aqui? Então vamos continuar, pois você já deve estar se perguntando: “Mas, Paulo, quais são os casos em que tem a figura do revisor intermediário que você falou no começo do post?” Bom, pela minha experiência e a de outros amigos da área, são três casos principais em que existe essa revisão intermediária antes do momento da dublagem em si: nas produções cinematográficas, em casos específicos em que o cliente exija que haja uma revisão, e para produções em serviços de streaming como a Netflix e a Amazon Prime Video, que chegou recentemente ao Brasil.

Em relação ao terceiro caso, gostaria de compartilhar brevemente a minha experiência até o momento com esses revisores que analisam a minha tradução antes das gravações em estúdio, já que venho traduzindo produções destinadas à essas plataformas de streaming com cada vez mais frequência.

Netflix e Amazon: serviços de streaming que contam com muitas dublagens em seus catálogos e serviços de revisão

Na verdade, o processo não tem mistério: em um primeiro momento, eu realizo a minha tradução da forma como sempre faço e seguindo as instruções do cliente caso haja alguma em específico. Depois eu a envio para o estúdio que, por sua vez, a encaminha para o revisor pertencente ao CQ (controle de qualidade) da Amazon ou da Netflix. Passado um tempo, me encaminham a revisão do meu arquivo traduzido com as sinalizações/modificações feitas pelo revisor. Simples assim. Tá, mas e aí? O que acontece depois?

Obviamente que, dependendo do revisor, há casos em que o arquivo volta com mais sinalizações/sugestões do que em outros, pois os revisores também têm suas preferências e abordagens particulares, assim como os tradutores. O mais legal dessa interação são as parcerias incríveis que podem ser feitas entre os dois lados da moeda. No fim das contas, o fato do arquivo voltar para os tradutores faz com que novas percepções e novas soluções tradutórias sejam vistas, percepções e soluções essas que podem ser melhores do que as previamente concebidas quando o tradutor enviou o arquivo na primeira vez.

Ainda nesses casos, apesar de haver variações dependendo do projeto, às vezes, eu posso decidir se acato ou não a sugestão do revisor. Em outras palavras, eu posso contestá-la e defender a solução inicial que mandei ou até propor uma terceira solução. Entretanto, muitas vezes eu acato as sugestões porque é aquilo, né? Se a solução for melhor ou fluir melhor do que a sua, pra que contestar? Por ego? Deixa disso, hein? 😉

Enfim, seja com a Amazon, com a Netflix ou com quer for, no cenário em que a dublagem se encontra atualmente no Brasil, creio que será cada vez mais comum a existência dessas figuras intermediárias no segmento de dublagem.

Tradutor e revisor: por parcerias cada vez mais frutíferas

De modo geral, minhas experiências têm sido muito proveitosas, afinal, agora tem mais alguém lançando um novo olhar sobre as produções que traduzo e que está me ajudando a lapidá-la antes das gravações. Me sinto respeitado enquanto profissional, pois há uma margem de diálogo e não pode haver espaço para ego. São dois profissionais que estão unidos para dar o seu melhor, então o revisor não pode e não deve ser visto como um inimigo, como muitos fazem por aí.

Óbvio que, dependendo do caso, contesto algumas escolhas, mas até o que será contestado precisa ser analisado. Vale a pena brigar só por conta de um verbo que foi trocado por um sinônimo? Claro que não, né? O tradutor deve ser sensato, em primeiro lugar. Caso alguma alteração mude muito o sentido de uma fala, por exemplo, aí sim justifica defender o seu ponto de vista. Do contrário, não entre na velha disputa da troca de seis por meia dúzia porque não compensa, vai por mim. Saiba escolher as suas batalhas!

Com essa mensagem, termino o post de hoje. Espero que você tenha gostado da leitura e, caso já tenha lidado com algum revisor no campo da dublagem, que tal deixar sua experiência aqui nos comentários? Um grande abraço e até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Deborah

13 de julho de 2017

Oi Paulo,
Parabéns pelo blog, sou tradutora iniciante (cursando) e seus textos estão me ajudando muito.
Existem testes diferentes para tradução e legendagem na Netflix e Amazon? Eu vejo as pessoas falarem do teste Hermes, mas pelo que pude perceber é um teste de inglês e legendagem.
Obrigada! Abraços

    Paulo Noriega

    13 de julho de 2017

    Oi, Deborah! Primeiramente, obrigado pelas suas palavras. Fico feliz por estar acompanhando o Traduzindo a Dublagem! =)
    Vamos para sua pergunta – então, o Hermes era aquela plataforma de testes de legendagem para a Netflix que até causou um certo alvoroço uns meses atrás. Ele é só para legendagem, que não é a minha área de especialização. O que eu sei é que a Netflix lida com várias agências terceirizadoras, ou seja, muitas das legendas que você vê na Netflix não foram traduzidas diretamente para a própria Netflix, e sim para uma das agências que trabalham para a Netflix, entende? Em relação à dublagem, os pedidos da Netflix e da Amazon são feitos, principalmente, aos vários estúdios de dublagem do Rio e de São Paulo. Trocando em miúdos, uma vez você atuando como tradutor de algum estúdio, pode ser que caia na sua mão um produto que será exibido em alguma dessas plataformas de streaming. Entendeu? No entanto, tudo é feito sob a tutela do estúdio, não há diálogo direto com a Amazon e a Netflix por parte de quem faz a tradução. Quanto a provas ou testes de tradução, até onde sei, não existe uma prova específica no campo de dublagem para a Netflix e a Amazon… ao menos não que eu saiba. Qualquer coisa, só perguntar por aqui. Beijo!

Deixar comentário

Deixe um comentário