Na semana passada, o Traduzindo a Dublagem trouxe o cantor e versionista carioca Rodrigo Rossi para um papo incrível sobre a sua carreira musical no mundo da dublagem dos animes brasileiros. Como prometido, para fechar o mês de maio, temos a segunda parte dessa entrevista fantástica. Tá pronto? Vem com a gente!

Aaaah, momento jabá rápido para você, fã do trabalho do Rodrigo. Abaixo coloquei a relação da agenda de shows dele nos próximos meses. Não deixe de prestigiar e de divulgar, hein?

01/07/2018 – Caruaru (PE) – Universo NOGG

07/07/2018 – Belém (PA) – Animazon

09/07/2018 – São Paulo (SP) – Anime Friends

Agora sim, sem mais delongas, fique com o desfecho da nossa conversa. Um grande abraço e até o próximo post! 😉

Rodrigo Rossi

Paulo Noriega: “Rodrigo, no começo da explosão dos animes aqui no Brasil, ocorria o fenômeno curioso das aberturas com canções autoriais, principalmente nas aberturas. Pra citar alguns exemplos, houve a abertura de Guerreiras Mágicas de Rayearth, cantada pela Larissa Tassi, além da abertura clássica de Cavaleiros do Zodíaco também cantada por ela e pelo William. São exemplos de músicas que não eram versões das músicas japonesas, e sim músicas criadas do zero aqui no país.

Por que isso era mais comum naquela época do que hoje em dia? Será que faziam isso como uma tentativa de marketing, de forma a popularizar essas animações no nosso país, ou talvez isso ocorresse por problemas na questão do licenciamento das músicas originais? Ou os dois motivos?”

Rodrigo Rossi: “Eu acredito que seja um pouco dos dois motivos. Na verdade, no Japão, essa questão das músicas é complicada em alguns casos. A forma japonesa de licenciamento é muito diferente porque os direitos autoriais não ficam com os estúdios de produção dos animes, e aí fica complicado: quem tem que assinar  a autorização do licenciamento? É o estúdio de animação japonês, o artista que canta, o compositor, a gravadora ou a JASRAC, o órgão japonês que cuida dessa parte de direitos autorais? Fica confuso, então eu suponho, uma vez que não estava no mercado na época, eu suponho que esse fenômeno no Brasil das músicas autoriais que você disse deva ter sido mais confuso e mais problemático do que é hoje, então, a gente fazia do nosso jeito aqui.

Pra mim, a principal vantagem de o Brasil ter tido essas versões autorais foi a possibilidade de explorar o desenho ao máximo e de fazer uma coisa verdadeiramente nossa. A Larissa, por exemplo, ganhou disco de ouro pela Sony por conta do CD de Cavaleiros do Zodíaco. As possibilidades pra conceber uma trilha do zero no seu idioma são ilimitadas, mas enfim, não vemos mais isso há muito tempo no mundo dos animes, como você já disse.

Vale lembrar, por exemplo, que nos últimos bons anos aí, a indústria de CD caiu muito. Quase ninguém mais compra CDs hoje em dia, essa é a verdade. Antigamente, antes da era digital, o ramo era violento. Os CDs vendiam pra caramba, o exemplo do CD de Cavaleiros mostra isso, então eu acredito que as mudanças na indústria fonográfica também foram responsáveis por não termos mais isso como antigamente.”

Paulo Noriega: “Ainda dentro dessa questão das músicas de abertura e encerramento, no Brasil temos casos clássicos de aberturas e encerramentos em muitos animes como Sakura Card Captors, Sailor Moon, Pokémon, Dragon Ball, Inu Yasha e, obviamente, Cavaleiros do Zodíaco, que mantém essa tradição de adaptação musical até hoje.

No entanto, há casos em que isso não ocorreu como na redublagem de Yu-Yu-Hakusho e na abertura e no encerramento de Death Note, sendo ambos animes que também fizeram muito sucesso por aqui. Afinal, quem tem a palavra final em relação a essa questão? É sempre o cliente ou o estúdio de dublagem, que poderia, por exemplo, sugerir a adaptação musical das aberturas e encerramentos, dependendo do projeto?”

Rodrigo Rossi: “Olha, Paulo, eu acredito que a palavra final seja de quem está pagando a conta que, no caso, é sempre o cliente. No caso do Death Note, eu posso falar melhor porque como eu já disse, eu tinha gravado a demo, mas não sabia que o anime já estava em processo de dublagem na Cinevídeo. Quando descobri que estavam dublando, o estúdio me disse que a abertura e o encerramento não seriam adaptados porque o cliente não tinha licenciado as músicas.

Toda essa questão musical gera certos trâmites e questões que envolvem custos adicionais. O extinto Animax, aquele canal da TV fechada que era focado na programação de animes, por exemplo, não tinha esse costume também de adaptar as aberturas e os encerramentos. Tem todo o custo do licenciamento quanto o custo de produção da adaptação pra cá, né? Muitas vezes esses processos da parte das canções não são feitos justamente pra baratear as produções, afinal, o dinheiro que paga os versionistas, os diretores musicais, os cantores, etc, vêm do cliente.

Existe toda uma negociação que precisa ser feita, mas, pelo que eu observo, acredito que essa questão dos valores e do licenciamento seja o principal motivo para não se adaptar mais tanto assim. No entanto, há projetos que os clientes entendem a importância desse processo como Dragon Ball e Cavaleiros do Zodíaco, e é algo muito legal que conseguimos manter até hoje.”

Paulo Noriega: “Entendi, Rodrigo. Pra encerrar, fala um pouco do seu projeto com a banda Danger 3, que você formou com a Larissa Tassi e o Ricardo Cruz, que são outros cantores do universo dos animes e que continuam nos marcando até hoje. O que podemos esperar de vocês pra esse ano? Tem algo sendo desenvolvido pra algum anime?”

Rodrigo Rossi: “Olha, pra anime, nesse momento, não. A banda começou com uma parceira feita com a editora JBC pro mangá do Akira, uma obra que me marcou muito, e a gente teve que elaborar uma logística pra fazer a banda funcionar, já que eu moro no Rio, e a Larissa e o Ricardo em São Paulo. O nosso foco tem sido a criação de músicas originais e autorais nossas. Fizemos três músicas pro Akira, da JBC, e deu um trabalhão, mas a gente curtiu muito o resultado. Depois veio a música Lembranças, pensada pro anime Your Name, e foi algo fantástico. Cada um de nós trouxe uma parte da música, foi sensacional.

Tudo isso é muito novo pra gente, porque você assimilar essas propriedades todas, captar essência de obras de terceiros pra compor uma música original é um processo muito diferente. Nós estamos tateando essa nova empreitada, mas nunca dando as costas pra nossa origem, que é o universo dos animes, o universo de Cavaleiros do Zodíaco.

Abraçamos tudo isso, mas queremos fazer algo novo, algo diferente. É uma nova fase pra todos nós, um novo ciclo que começa pra nós três. Temos lançamentos previstos, a nossa parceria com a JBC continua e, em breve, vamos começar a atuar em outro mercado também. Aos poucos, a gente vai criando o nosso caminho, e estou muito ansioso pro que vem por aí.”

Eu e Rodrigo Rossi

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

6 Comentários

GABRIEL

25 de maio de 2018

Excelente entrevista!
E que música linda essa no final!

    Paulo Noriega

    27 de maio de 2018

    Que bom que curtiu, Gabriel!!! =) Espero te ver mais por aqui.

Flávia Dias

26 de maio de 2018

Adorei a entrevista!!!! Muito legais as perguntas! Sucesso ao Rodrigo e ao site!! Parabéns!

    Paulo Noriega

    27 de maio de 2018

    Obrigado, Flávia!! =)

Junior Maxx

1 de novembro de 2018

Paulo, quero lhe agradecer imensamente por esta rica entrevista com o Rodrigo, o que mais me chamou atenção em suas perguntas são os detalhes em relação as adaptações musicais, os direitos autorais, enfim, perfeito!!!

    Paulo Noriega

    9 de novembro de 2018

    Que bom, Junior. =) Sim, pensei em perguntas que fugissem do lugar comum e muitas delas eram perguntas que eu também sempre tive e, finalmente, tive a chance de compartilhar. Mais uma vez obrigado por deixar o seu comentário.

Deixar comentário

Deixe um comentário