Para quem observa a realidade do processo de dublagem e da tradução para dublagem hoje em dia aqui no Brasil, provavelmente se surpreenderia como o presente contrasta com o passado. Desde a chegada da dublagem em nosso território até 2016, ano em que escrevo este post, é incrível ver como o processo da tradução e da dublagem em si foi facilitado e otimizado ao longo das décadas. Ficou interessado em saber um pouco mais sobre essa parte histórica da nossa versão brasileira? Então embarque nessa jornada comigo! 😉

A dublagem: o ontem e o hoje

1) Aspecto técnico

Se levarmos em consideração o aspecto técnico, a criação que, sem sombra de dúvida, mais ajudou na agilização do processo de dublagem foi a de um sistema composto de software e hardware chamado Pro Tools. Esse programa integra diversas ferramentas para mixagem, masterização, edição e gravação, algo que se tornou crucial para os estúdios atuais de grande porte realizarem dublagens de alta qualidade.

Uma das principais vantagens trazidas pela sua criação é conseguir “esticar” e “encurtar” as falas dubladas, ou seja, caso um dublador encerre sua fala um pouco antes ou depois de o seu personagem também terminar de falar, essa fala pode ser encurtada ou esticada. E o que isso quer dizer? Quer dizer que, graças a essa maravilha tecnológica, ficou muito mais fácil para a fala dublada ser encaixada e preenchida perfeitamente na boca do personagem. Desse modo, os dubladores não precisam mais repetir suas falas diversas vezes até encaixá-las sem qualquer auxílio, como se fazia antes do advento do Pro Tools.

2) Aspecto artístico e aspecto financeiro

Outro aspecto diferenciador da nossa dublagem atual para a antiga é o fato de os dubladores poderem agendar sua ida aos estúdios e dublarem suas falas separadamente, algo que simplesmente era impossível de ser feito nas primeiras décadas da dublagem. Isso se deve, em boa parte, ao Pro Tools já mencionado permitir aos dubladores gravarem em canais separados. Em resumo, eles não precisam mais estar reunidos na mesma sala compartilhando o mesmo microfone como antigamente.

Hoje em dia, esses profissionais chegam aos estúdios e dublam todas as cenas em que aparecem ao longo do produto que será dublado e, consequentemente, não há mais uma interação com seus colegas de profissão. Além dos próprios, os dubladores interagem apenas com o diretor de dublagem, que lhes passa as diretrizes artísticas e coordena todo o processo de dublagem, e com o operador de áudio que fica ao lado do diretor.

Apesar dessa facilidade, alguns dubladores das antigas se lembram de maneira saudosa do tempo em que se reuniam com seus amigos na bancada para contracenarem juntos. A verdade é que, com a facilitação do processo, dublar se tornou um ofício um pouco mais solitário.

Dubladores na bancada
Dubladores na bancada

Também houve mudanças no quesito remuneração. Os dubladores ganham por hora de gravação, e o valor da hora de trabalho está previsto na tabela do sindicato dos atores (SATED), já que, como já foi dito aqui no blog, ser dublador implica necessariamente ser ator. Para poder determinar o número de horas que um dublador gastará em estúdio, a produção audiovisual é dividida em vários trechinhos, os chamados loops, trechos de mais ou menos vinte segundos. Cada vinte loops, também conhecidos como “anéis” em São Paulo, equivale a uma hora de dublagem que o dublador deverá receber.

2.1) Star talents

Ainda dentro do aspecto artístico referente a esse segmento, vale ressaltar uma característica bastante recorrente da dublagem brasileira que vem se intensificando ao longo dos anos: o aumento da frequência de chamar atores famosos não especializados em dublagem e até youtubers para dublarem certos produtos, principalmente animações.

Esses profissionais escolhidos pelo cliente que encomendou a produção são os chamados star talents, e não se engane achando que é uma prática exclusivamente nossa. Tal prática é uma tentativa de realizar algo bastante comum nos Estados Unidos, que é chamar o público para assistir aos longas animados por conta das vozes de celebridades famosas de Hollywood.

No Brasil, porém, tal fato gera muita polêmica, uma vez que muitos dos atores escalados não possuem experiência em dublagem e, em casos mais extremos, nunca pisaram num estúdio na vida. Com isso, acaba-se tirando oportunidades dos atores que dedicaram toda a sua vida à dublagem e que poderiam realizar um trabalho melhor e com mais qualidade devido à sua experiência.

3) Visibilidade dos dubladores

Outro ponto importante que mudou (pra melhor, é claro!) é o da visibilidade da área e dos próprios dubladores. Atualmente, dubladores vão a programas de TV, dão entrevistas em canais do Youtube ou até têm os seus próprios canais, e até dão palestras em alguns eventos. Como principal exemplo, posso citar os eventos de anime, que são dedicados aos desenhos japoneses, produções que fazem sucesso no Brasil até hoje.

Dubladores do anime Cavaleiros do Zodíaco: Ômega palestrando em evento de anime
Dubladores do anime Cavaleiros do Zodíaco: Ômega palestrando em evento de anime

A tradução para dublagem: o ontem e o hoje

Em paralelo à dublagem, não pense que a tradução também não sofreu mudanças significativas. Quer saber quais foram? Então dá uma olhada!

1) Invisibilidade tradutória e o começo da mudança

Fala-se muito em invisibilidade tradutória na literatura, mas no segmento da dublagem, os tradutores sempre foram invisíveis aos olhares da academia e do público-telespectador em geral. Apenas nos últimos anos, através de iniciativas dos colegas da área, é que a tradução para dublagem vem ganhado mais destaque e apreciação, principalmente no âmbito acadêmico-tradutório, onde há alunos e tradutores de outras áreas interessados em ingressar nesse ramo.

2) O tripé do tradutor e a entrega da tradução

Das fitas de rolo nas primeiras décadas da dublagem, e passando pela Beta, o Matic e o VHS até chegar na era digital em que nos encontramos, a diferença é, no mínimo, gritante. Com o advento do DVD e da internet, os estúdios atualmente utilizam uma dessas duas opções para passarem os vídeos das produções audiovisuais para os tradutores, sendo o envio via internet a opção preferencial.

Poucos estúdios ainda oferecem uma cópia em DVD do produto para tradução, enquanto os que usam a internet, dão várias opções para download dos vídeos, como o WeTransfer e o FTP (“File Transfer Protocol”), por exemplo. Se quiser saber de modo mais aprofundado sobre algumas das outras formas como nós, tradutores, recebemos os materiais dos estúdios, clique aqui.

Quanto aos scripts originais que contém as transcrições dos diálogos na língua estrangeira, é difícil imaginar que, para cada produção, era necessário imprimi-los. Mas não pense que era só isso! Mesmo com os tradutores já trabalhando como freelancers, eles precisavam levá-los para casa e a tradução era feito em papel, diferentemente de hoje em dia, em que é feita no Microsoft Word.

Até mesmo a entrega da tradução passou por mudanças. Atualmente, ela é feita por e-mail, tal qual se observa nas demais modalidades tradutórias. Entretanto, antigamente, após o término da tradução, o tradutor precisava ir ao estúdio realizar a entrega e devolver o script original impresso e a fita VHS cedida.

O tripé do tradutor
Exemplo do tripé do tradutor na era digital
3) Os prazos e o estilo de vida freelancer dos tradutores

Mesmo com todas as facilidades que foram surgindo, principalmente a internet para ajudar o tradutor a fazer suas pesquisas, os prazos para entrega das traduções continuam relativamente curtos. Em geral, o tradutor tem apenas alguns dias para traduzir uma produção, e os prazos estão sujeitos a vários fatores, sendo a urgência o principal deles.

Em relação ao regime de trabalho, muitos ainda me perguntam como é o estilo de vida de um tradutor para dublagem. A verdade é que a maioria dos tradutores que atua no campo da tradução audiovisual, seja a legendagem ou a dublagem, é freelancer. Isso implica que esse profissional trabalha para os mais diversos estúdios e agências de suas próprias casas, não trabalhando mais dentro dos estúdios como nas primeiras décadas da dublagem.

Gostou de saber um pouco mais sobre as mudanças que a dublagem e a tradução para dublagem tiveram ao longo do tempo em nosso país? Diga o que achou nos comentários, um grande abraço e até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

6 Comentários

Ligia Ribeiro

17 de dezembro de 2016

Paulo, como sempre um excelente artigo. A dublagem ganha cada vez mais adeptos porque há um público grande que depende dela para assistir aos mais variados gêneros de filmes. Há pessoas que não conseguem ver as legendas em filmes originais seja por que são analfabetas, ou portadoras de necessidades especiais, ou até mesmo idosas cujo tempo de leitura é bem mais lento ou quase nulo. A dublagem se torna uma importante opção.

    pfcnoriega

    18 de dezembro de 2016

    Exatamente, Ligia! Que a dublagem seja cada vez mais reconhecida e valorizada por aqui! =) Muito bom te ter como uma nova colega de profissão. Beijo grande! =*

      laurinei silas

      13 de janeiro de 2017

      Pena que muitos dubladores não possuam voz apropriada , inclusive transparecendo o sotaque, caso de alguns trabalhos que tenho ouvido. Dependendo da dublagem não consigo assistir, é simplesmente enervante , pelo menos comigo que me acostumei com dublagens classicas de seriados das decadas de 60, 70 e 80.

        pfcnoriega

        15 de janeiro de 2017

        Oi, Laurinei. As dublagens de antigamente ficam na memória e temos mesmo trabalhos memoráveis de décadas atrás. Contudo, hoje em dia, ainda temos dublagens primorosas, mas como temos muitos e muitos estúdios, como em qualquer profissão, há produções e profissionais mais capacitados e menos capacitados. Entretanto, de modo geral, nossa dublagem ainda continua uma das melhores do mundo! =)

laurinei silas

16 de janeiro de 2017

Concordo plenamente com você , mas que existem dublagens muito ruins , isto existe , não estou generalizando .

    pfcnoriega

    17 de janeiro de 2017

    Sim, sim, seria mentira dizer que não há dublagens de má qualidade, mas fico feliz em ver que, como um todo, nossa dublagem ainda está bem servida. =)

Deixar comentário

Deixe um comentário