O terceiro e penúltimo post especial do junho da dublagem está no ar! Desta vez, vamos ver quais são as etapas realizadas pelos dubladores durante as gravações de seus personagens nos estúdios. Vamos conferir? 😉

Antes de destrinchar essas etapas, preciso esclarecer dois pontos importantes e que causam muitas dúvidas nas pessoas. Primeiro: diferentemente do que acontecia muitos anos atrás, hoje em dia, os dubladores dublam seus personagens de forma individual e com hora marcada.

Dentro do estúdio, eles ficam diante da bancada e da televisão onde será exibida as cenas da produção em que apenas seus respectivos personagens aparecem. Na bancada, encontra-se o texto já traduzido/adaptado pelo tradutor, o microfone para gravação e o fone de ouvido para que eles ouçam as falas ditas pelo ator/personagem no idioma original. Em outra sala, a famosa “técnica”, ficam o diretor de dublagem e o operador de áudio, que monitoram e orientam os dubladores. Para saber mais sobre esses dois profissionais, clique aqui para ler o post da semana passada!

Bom, após a dublagem de todos loops/anéis do personagem para o qual o dublador foi escalado, seu horário termina e começa o de outro colega que gravará as falas do seu personagem e, dessa forma, o processo se repete até todos terem gravado suas falas.

Segundo ponto: o dublador, na maioria das vezes, não sabe a natureza do papel que vai dublar, logo não existe uma preparação prévia. Sabe quando lemos sobre a preparação realizada pelos atores de Hollywood para viverem seus personagens, muitas vezes até meses antes de começarem a gravar? Pois é, na dublagem, isso não acontece. É tudo feito na hora com a ajuda, coordenação e orientação artística dada pelo diretor de dublagem, ou seja, é um ofício muito complexo e que exige muito talento e capacitação para conseguir dar conta do recado diante de tais condições.

Dublador em estúdio

Além disso, ao chegar no estúdio, o dublador costuma receber a relação do número total de loops/anéis que vai gravar, e esses loops (trechinhos de 20 segundos) estarão marcados no texto traduzido. Uma vez em estúdio e prontos para começar a gravação, os dubladores costumam realizar três etapas, principalmente os que estão se inserindo no ramo. Em geral, espera-se que um dublador consiga gravar 20 loops por hora. Agora vamos, finalmente, conferir que etapas são essas?

1 – Num primeiro momento, o dublador apenas assiste à cena que dublará, para que possa se familiarizar com o personagem e com o que a cena exigirá dele. Nessa etapa, ele precisa sentir as pausas, a respiração, a interpretação e a intenção do original para passar todos esses elementos apenas com a sua voz. Ainda nesse momento, o dublador também pode fazer uma leitura e análise silenciosa do texto traduzido.

2 – Etapa do ensaio: nela, o dublador já simula sua fala em português assistindo ao original e lendo o texto em voz alta.

3 – Etapa do “está valendo”, ou seja, o dublador dubla sua fala para ser gravada e, sendo aprovada pelo diretor de dublagem e pelo operador de áudio, passa para a próxima fala até dublar todas.

Os dubladores mais experientes, por conta de sua vasta experiência e, obviamente, caso sejam falas relativamente simples, tendem a pular a primeira etapa, partindo logo para a segunda e a terceira. No entanto, caso não fique do agrado do diretor, eles repetem até chegarem no melhor resultado cênico possível. Após a gravação das falas individuais de cada personagem, chega o momento dos vozerios, quando um grupo de dubladores se junta para gravar cenas que se passam em ambientes públicos como estádios, restaurantes, faculdades, etc, único momento atualmente em que esses profissionais gravam juntos dentro dos estúdios.

E aí? Gostou de saber mais sobre o processo da nossa dublagem brasileira? Não se esqueça de deixar o seu comentário. Um grande abraço e até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

4 Comentários

Instafollowfast.com

15 de agosto de 2019

Na dublagem brasileira tambem se encontram vozes de grandes comediantes brasileiros, como Marcius Melhem (como Beto) e Leandro Hassum (como Zeca), que dublaram tambem Vector e Gru (respectivamente) no filme Meu Malvado Favorito, e o tambem humorista Fernando Caruso (como o peru Bola), alem do renomado dublador Guilherme Briggs (como Rogerio).

    Paulo Noriega

    8 de julho de 2020

    Com certeza! =)

Aimara

15 de agosto de 2020

Muito interessante seu blog!! Parabéns!! No meu caso, eu falo espanhol nativo, eu só poderia traduzir a dublagem português para espanhol?

    Paulo Noriega

    23 de outubro de 2020

    Aimara, no caso, você traduziria do espanhol para o português sim. =]

Deixar comentário

Deixe um comentário