O ano de 2018 já está na sua reta final, e o Traduzindo a Dublagem veio propor uma reflexão para 2019 a respeito da revolução que o audiovisual vem passando nos últimos anos e que acabou afetando nossas vidas enquanto consumidores e, obviamente, enquanto tradutores. Por isso, meu querido leitor, vem comigo pra gente conversar um pouquinho sobre o que tem acontecido no mundo do audiovisual e, no melhor estilo “mãe Diná” tentar fazer algumas previsões sobre os próximos anos. 😉

Acredito que, a essa altura do campeonato, as plataformas de streaming já deram o seu recado: elas chegaram e vieram para ficar. Até quando? Não sabemos, mas a previsão é que não acabem tão cedo. Cada vez mais seja a própria Netflix, HuluAmazon Prime Video e até outras mais recentes como o DC Universe vêm conquistando cada vez mais assinantes, fazendo com que a TV fechada perca progressivamente mais espaço para os catálogos infinitos que temos hoje à nossa disposição.

A primeira reflexão que gostaria de lançar aqui é em relação a efemeridade das produções audiovisuais no contexto atual do streaming. Já percebeu que o bombardeio de novos produtos é tão frequente que chega ao ponto de ser praticamente impossível acompanhar tudo que você gostaria? Como é o seu critério em relação ao que você vai assistir? Sua linha do tempo do facebook? A série ou filme que seu youtuber favorito te sugeriu? A verdade é que, com a pluralidade de produções lançadas praticamente toda semana, torna-se mais urgente os parâmetros para a escolha, de modo que o seu tempo dedicado a uma certa produção seja bem gasto, pois existe uma infinidade de outras desejando a sua atenção.

Já reparou também que durante uma ou duas semanas tem uma produção que se sobressalta e ninguém fala de outra coisa até que outra produção venha e ganhe mais relevância? Pois é, é dessa efemeridade a qual me refiro. Ainda nessa questão, acredito que uma boa legenda ou uma boa dublagem (que é minha área) pode sim fazer uma produção brilhar e ter os seus 15 minutos de fama.

Puxando a sardinha pro meu lado, basta olhar a repercussão da dublagem da animação (Des)encanto, que estreou em agosto desse ano, com a minha tradução para dublagem e a direção impecável de Felipe Drummond. Vale lembrar que o brilho da dublagem se deu justamente pelas soluções criativas e pelo uso de memes que levaram nosso público a rir até não poder mais.

O trio Bean, Luci e Elfo levaram muita zoeira e memes para o público brasileiro.

Nos últimos meses, venho pensando muito sobre essa questão e de como tudo parece estar relacionado. Para mim, fica cada vez mais claro que as produções lançadas nas plataformas de streaming, principalmente as originais de cada uma, precisam ter uma repercussão imediata e uma resposta positiva do público antes que se perca no mar de produções que são lançadas semanalmente, até mesmo para evitar o risco de possíveis cancelamentos. Seria mentira dizer que não é chato quando uma série ou um desenho em que você trabalhou durante meses acabe se perdendo e ninguém dê a importância que você achava que a produção merecia. No entanto, é o risco que se paga dentro desse contexto e dessa nova forma de consumir o audiovisual.

O fato é que, apesar de termos algumas plataformas que já têm um catálogo gigante para ser consumido, outras já estão a caminho: a Warner Media já anunciou sua própria plataforma para 2019, assim como a Disney e seu Disney Play, com séries e desenhos exclusivos para fidelizar o público. Entretanto, a pergunta que não quer calar é: até quando esse será um modelo sustentável? Até quantos serviços de streaming as pessoas estarão dispostas a assinar? E quanto tempo até cada empresa ter a sua fatia do bolo e começar a querer absorver umas as outras? Será que o império Netflix será engolido pela Disney no futuro (uma vez que ela tem engolido diversas empresas)? E mais: já parou para pensar que, assim como temos os clássicos do cinema e clássicos Disney, daqui a alguns anos poderemos ter clássicos de streaming?

Disney is coming!

Em última instância: como você acha que estará essa indústria, que já movimenta milhões pelo mundo, nos próximos cinco anos? Só o tempo dirá, mas, desde já, arrisco uma previsão: nesse meio tempo, diversos conteúdos continuarão sendo produzidos e lançados nas plataformas existentes e nas que virão, ou seja, ainda vem muita coisa pra ser assistida, saboreada e, obviamente, traduzida para o nosso idioma. Um grande abraço, um feliz e próspero Ano Novo, e nos vemos na primeira sexta-feira de 2019! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Paloma Bueno

28 de dezembro de 2018

Uau, que reflexão maravilhosa, muito obrigada por discutir essas questões relevantes sobre o mercado audiovisual e a tradução.
Como sempre, parabéns pelo trabalho impecável!

    Paulo Noriega

    31 de dezembro de 2018

    Que bom que gostou, Paloma! Obrigado pelos elogios. =))

Deixar comentário

Deixe um comentário