Nesta penúltima sexta-feira do mês de setembro, o quadro especial de entrevistados aqui no blog está de volta! Na semana passada, bati um papo incrível com um grande veterano da nossa dublagem: Christiano Torreão! Com um currículo bastante extenso, Christiano tem mais de 23 anos de carreira e é ator profissional, compositor, dublador e diretor de dublagem.

Nosso papo se deteve mais na área de dublagem de games e no papel de Christiano como diretor atuante nessa modalidade. Sendo um fenômeno que vem crescendo muito no Brasil nas últimas décadas, a localização de jogos e, por consequência, a dublagem desses produtos, é um novo segmento para futuros dubladores e para aqueles que já atuam no campo mais convencional de dublagem de filmes, séries e desenhos, por exemplo.

Ele me recebeu em seu estúdio, o Estúdio Eclipse, e nosso papo você confere abaixo. Espero que goste, deixe seu comentário e até o próximo post! 😉

Christiano Torreão
Christiano Torreão

Paulo Noriega: “Christiano, por favor, eu gostaria que você contasse um pouco sobre a sua carreira como dublador e diretor de dublagem.”

Christiano Torreão: “Eu iniciei minha carreira em 1993, recém-saído do curso de formação de atores da extinta faculdade da cidade e nessa mesma época, eu comecei na VTI. Em 95, fui pra Herbert Richers. Muita gente começou na VTI e foi absorvida pela Herbert naquela época. Enfim, aí fiquei de 95 a 2001 lá na Herbert. Depois me transformei em supervisor de elenco, aí pintou a oportunidade de virar diretor de dublagem na Cinevideo, foi a época em que eu saí da Herbert e fiquei na Cinevideo até 2009.

De lá pra cá, decidi dar um tempo no curso de dublagem que eu dava porque não estava acreditando muito no meu método. Precisei repensar o meu método e, hoje em dia, dou aulas particulares. Eu dou aulas individuais pra atores que queiram aprender e aprimorar a sua técnica, e eles ficam 100% do tempo na bancada.

Enfim, comecei em 93 e estou aí há 23 anos. Tive muita sorte, muitas vezes, eu estava no lugar certo e na hora certa e consegui muitos personagens interessantíssimos. Eu destaco um dos primeiros Power Rangers, teve um personagem clássico de novela, o Nandinho de Maria do Bairro, o Mork de Madagascar e o Leonardo DiCaprio, que foi uma grande conquista. Não digo que ele é meu boneco, mas eu já dublei 24 filmes dele, foi muita coisa.

Leonardo DiCaprio: ator que acompanha a carreira de Christiano há anos

Conquistei muito, mas perdi muito também. Comecei a tentar televisão a partir de 2008, 2009 e tenho conquistado muitas coisas legais. Fiz agora a novela Êta Mundo bom!, que foi um grande presente do Walcyr Carrasco… e estamos aí, né? Na dublagem, na televisão… tô fazendo cinema também. Fiz agora o filme do Zé Alvarenga que vai estrear. Ele está rodando a vida do Eder Jofre, e eu estou lá no filme. Vou rodar um filme novo do Paulo Thiago chamado O campeão também, enfim, as coisas estão indo. (ri)”

Paulo Noriega: “Perfeito, Christiano. E hoje em dia, você é bastante atuante na área de games, principalmente atuando como diretor de dublagem, não é isso?”

Christiano Torreão: “Exatamente. Em 2012, eu tive a oportunidade de trabalhar em uma empresa num projeto chamado Batman: Arkham Origins, um jogo lançado pela Warner. Eu fui o diretor de dublagem do projeto e ali, eu vi nesse mercado de games uma possibilidade de conseguir montar meu próprio espaço de gravação. Foi aí que surgiu a ideia do Estúdio Eclipse. Eu acredito que a localização de games tem que ser bem feita. A tradução desse segmento tem que ser de acordo com a nossa cultura brasileira, então esse trabalho deve ser feito com muito cuidado e feito por profissionais de qualidade. Criei o meu estúdio pra atender a essa nova demanda de localização aqui no país.”

Paulo Noriega: “E como foi essa sua migração da área de dublagem mais “tradicional” (séries, desenhos, longas…) para atuar mais ativamente nessa área de games?”

Christiano Torreão: “Bom, na verdade, eu ainda continuo atuando como diretor de desenhos, séries e longas quando pintam, né? Eu não parei de dirigir esses produtos, como também não parei de dublar. O que acontece é que eu estou me diferenciando por realizar e oferecer esse serviço específico. Eu acredito que a gente está precisando, inclusive, de mais pessoas dedicadas a isso. O mercado é grande e pode agregar mais pessoas, mas muitas não estão antenadas pra isso, então eu estou aqui fazendo meu serviço da melhor forma possível pro cliente e tendo resultados ótimos.”

Paulo Noriega: “Quais foram os principais games com os quais você lidou?”

Christiano Torreão: “No mundo dos games, produtos que eu já dirigi e foram feitos aqui no Estúdio Eclipse, temos o Gauntlet lançado pela Warner há um ano e pouco, o Overwatch, que está sendo um grande sucesso, foi dublado aqui com a direção do Gustavo Nader. Tanto o jogo em si quantos os curtas animados referentes ao Overwatch foram gravados aqui. Teve também um lançamento recente pra Xbox One de um jogo chamado ReCore. Já o jogo Batman: Arkham Origins, que eu dirigi e citei anteriormente, não foi gravado aqui, foi em outro estúdio.”

Gauntlet, Overwatch, Recore e Batman: arkham origins
Gauntlet, Overwatch, Recore e Batman: Arkham Origins

Paulo Noriega: “Quais são as principais diferenças entre ser diretor de dublagem de uma produção tradicional como um filme, uma série ou um desenho e ser diretor de um jogo?”

Christiano Torreão: “O processo nos jogos é completamente diferente da dublagem mais tradicional, principalmente porque no caso dos filmes, séries e desenhos, o diretor assiste a tudo, né? Ele divide essas produções em loops, elabora o esquema de gravação dos atores e se envolve de uma forma muito grande. No caso dos games, o diretor se envolve, mas é de outra forma. Quando ele recebe a tradução, ele vai ver os comandos e as ações que os personagens estão fazendo. Nos arquivos de excel que chegam pra gente, neles têm todas essas informações. Aí, a gente pega a tradução, vê se ela está ok e se preocupa com aquela rubrica que vem pra gente nos arquivos.

Nós procuramos seguir fielmente o que está nas rubricas porque nós não trabalhamos com a imagem. Eu costumo dizer que ‘dublagem é imagem’, mas no caso dos games não tem imagem, então é a sensibilidade de você ouvir a fala, prestar atenção no tempo dessa fala e falar em português naquele tempo. No caso dos games, na hora da gravação mesmo, o diretor produz um documento chamado as recorded, ou seja, são as falas como elas foram gravadas ali.

Imediatamente após a gravação, esse documento é enviado pro cliente porque aquilo vai ser legendado também, ou seja, isso é pra legenda ser fiel a fala. Acredito que o processo da direção de games é muito mais árduo, e a responsabilidade é muito, muito grande. Tem a questão do sigilo e a questão da condução desse trabalho, que, enfim, exige uma atenção de 99,99%. Você não pode ter mais de 0,1% de desconcentração.”

Paulo Noriega: “Mas já houve algum projeto em que você teve o mínimo de acesso a algum vídeo ao longo do processo?”

Christiano Torreão: “Às vezes, chegam vídeos do esboço do que será e com a referência de áudio, mas, muitas vezes, é só um borrão na tela. Nos games, é muito difícil ter essa possibilidade de ter a imagem.”

Paulo Noriega: “E agora com as duas experiências como diretor de dublagem nessas duas áreas, a tradicional e a de games, tem alguma com a qual você prefira trabalhar?”

Christiano Torreão: “As duas me despertam um amor impressionante, eu adoro fazer o que eu faço! Eu não me vejo trabalhando em coisas que eu não goste, sabe? Não é pela fama, não é pela grana, não é pelo reconhecimento, é por amor. Acho que só estou há 23 anos na profissão porque eu amo. É foda você sobreviver sendo ator no Brasil. Tem tanta gente que deixa de ser ator pra virar outra coisa, porque não consegue se sustentar, né? É porque aqui é muito difícil. Mas enfim, não tenho preferência e seria ridículo falar isso. Eu gosto de fazer tudo, eu gosto é de trabalhar mesmo! (ri)”

Paulo Noriega: “E pra encerrar, como você sabe, ser dublador é o sonho de muitas pessoas aqui no Brasil. Que conselho você daria para um futuro dublador que tem o desejo de atuar especificamente nesse segmento da dublagem de games?”

Christiano Torreão: “Primeiro de tudo, esse profissional tem que se conscientizar da dificuldade que é conseguir realizar esse trabalho. É saber que dublar é difícil e que nem todo mundo consegue se firmar nessa profissão. É fundamental que a pessoa tenha consciência disso, né? É um segmento muito disputado e que, diferentemente do teatro, da televisão e do cinema, o segmento da dublagem exige uma rapidez no trabalho, que não existe no cinema. Ninguém em sã consciência grava uma de cena de um minuto e meio de filme em três minutos no cinema.

Nós, dubladores, não assistimos ao filme previamente e não sabemos do que se trata. A gente ensaia na hora e dubla, e a gente tem a obrigação de fazer aquilo que o ator está fazendo na tela, só que na nossa língua. É que nem jogar videogame: tem o ator que é bom no teatro, no cinema e na TV, mas não leva o menor jeito pra dublagem. É muito mais fácil o ator de dublagem fazer cinema, TV e teatro do que o contrário. Óbvio que há as questões individuais de cada um, né? Uns têm aptidão, e outros não.

Enfim, meus conselhos são esses: pé no chão, não se submetam a condições de trabalho desumanas, não se vendam por migalhas e valorizem esse trabalho, porque justamente por ser difícil, deve ser valorizado. Sejam honestos, mas sejam honestos com vocês mesmos! Quando você é honesto consigo mesmo, você está sendo honesto perante o mundo. É isso!”

eu-e-christiano
Eu e Christiano Torreão no Estúdio Eclipse
cd-christiano
Cd autoral do Christiano
cd-christiano-2
Dedicatória no cd

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Joyce

29 de setembro de 2016

Ótima entrevista!
Estou adorando o blog, Paulo!
Bem legal conhecer o “dono” da voz do Leonardo 😉
Abraços!

    pfcnoriega

    29 de setembro de 2016

    Obrigado pelo prestígio, Joyce. Valeu mesmo pelo feedback positivo ^^ Ainda vem muita coisa legal por aí 😉

Deixar comentário

Deixe um comentário